Wie du einen Lokalisierungsprozess für effizienten Content erstellst

8 Februar 2023
4 minutes

Stimmt die Lokalisierung deines Marketing-Contents in allen Punkten? Dieser kurze Leitfaden hilft dir, einen intelligenten und effizienten Lokalisierungsprozess zu entwickeln. Damit erzielst du mehr Erfolg und schaffst einen echten Mehrwert für dein internationales Zielpublikum.

In diesem Beitrag erfährst du,

  • was Content-Lokalisierung ist und weshalb dies so wichtig ist.
  • wie du häufig gemachte Fehler bei der Lokalisierung vermeidest.
  • Tipps für einen effektiven Prozess der Content-Lokalisierung.

Was ist Content-Lokalisierung?

Lokalisierung bedeutet, dass dein Content in einer anderen Sprache neu formuliert wird. Dabei wird nicht nur die andere Sprache deines Zielpublikums, sondern auch der kulturelle Hintergrund mitberücksichtigt. Nehmen wir an, dein Unternehmen ist in Deutschland ansässig und expandiert auf den polnischen Markt. 

Um dein polnisches Zielpublikum auch tatsächlich zu erreichen, solltest du

  • die kulturellen Unterschiede verstehen und die Erwartungen deines Zielpublikums kennen.
  • relevanten Content in die Sprache des polnischen Zielmarktes übersetzen.
  • sicherstellen, dass alle kulturellen Bezüge für dein neues Zielpublikum angemessen und relevant sind.

Dieser Prozess wird als Lokalisierung bezeichnet. Und wie du siehst, geht es um viel mehr als nur um eine Übersetzung. Tatsächlich ist die Lokalisierung für jedes Unternehmen, das auf einem internationalen Markt Fuß fassen will, von entscheidender Bedeutung. Mit Lokalisierung stellst du sicher, dass deine Marke und dein Produkt bei deinem neuen Zielpublikum Anklang finden – Lokalisierung ist damit ein wichtiger Bestandteil der Marketingstrategie jedes internationalen ScaleUp-Unternehmens.

Häufig gemachte Fehler bei der Lokalisierung vermeiden

Obwohl die Lokalisierung von Content ungemein wichtig ist, entstehen bei ScaleUps häufig Probleme bei der korrekten Umsetzung.

Einige der Hauptgründe für erfolgloses internationales Marketing sind: 

  • Content nur übersetzen, aber nicht lokalisieren: Die Übersetzung ist Teil des Lokalisierungsprozesses. Eine echte Lokalisierung geht jedoch noch weiter und bezieht auch den breiteren kulturellen Kontext des Zielpublikums mit ein.
  • Nicht den relevanten Content lokalisieren: Kunden mit einem anderen kulturellen Hintergrund haben andere Motivationsgründe und fühlen sich auf andere Weise angesprochen. Denn auch wenn bestimmter Content auf dem deutschen Markt auf großes Interesse stößt, so heißt das noch lange nicht, dass Gleiches auch für anderssprachige Märkte gilt.
  • Nicht passende Kommunikationskanäle: Ein Teil der Lokalisierung besteht auch darin, zu verstehen, wo du die Aufmerksamkeit deines lokalen Publikums auf dich ziehen kannst. Es gibt leider keine Garantie dafür, dass du mit denselben Kanälen, über die du in deinem lokalen Markt deine Zielgruppe erreichst, auch die neue Zielgruppe des anderen Landes ansprechen kannst.
  • Fehlende Zusammenarbeit mit kulturellen Insidern: Lokalisierung ist eine Aufgabe, die echte Insiderkenntnisse erfordert. Es ist deshalb von entscheidender Bedeutung, immer mit Übersetzern und Lokalisierungsspezialist:innen zusammenzuarbeiten, die Muttersprachler sind. Das heißt, dass die Sprache deines Zielmarktes ihre Muttersprache ist und sie mit der Kultur deines Ziellandes vertraut sind.

Fehlen eines fundierten Lokalisierungsprozesses: Wie die Erstellung von Content, ist auch die Lokalisierung sehr zeitaufwendig und erfordert die Zusammenarbeit verschiedener Beteiligter. Deshalb ist es wichtig, einen effizienten Prozess einzurichten, damit du deinen Lokalisierungszeitplan effektiv verwalten und sicherstellen kannst, dass alle Aspekte aufeinander abgestimmt sind.

Einen soliden Lokalisierungsprozesses schaffen

Wenn du Fallstricke vermeiden und gut mit der Lokalisierung deines Contents durchstarten möchtest, solltest du einige wichtige Punkte beachten.

Evaluiere deinen Lokalisierungsbedarf

Prüfe zuerst deinen vorhandenen Content und entscheide, welche Inhalte zuerst lokalisiert werden sollen. Es kann hilfreich sein, deinen Content nach Prioritäten zu ordnen, indem du ihn in Kategorien unterteilst. 

Mögliche Kategorien für deinen Content:

  1. Content, der für das neue Zielpublikum sehr wichtig ist und vollständig lokalisiert werden sollte.
  2. Content, der für das neue Zielpublikum weniger relevant ist, aber dennoch lokalisiert werden sollte: vielleicht ist dieser Content bereits in englischer Sprache verfügbar, sodass dein anderssprachiges Zielpublikum den Content wahrscheinlich trotzdem nutzen kann, auch wenn dieser noch nicht vollständig lokalisiert ist.
  3. Content der nicht relevant ist und nicht lokalisiert werden muss: Beispielsweise Content zu neuen Produkten, die auf dem neuen Zielmarkt nicht oder noch nicht erhältlich sind, oder anderer, länderspezifischer Content.

Wahl passender Lokalisierungspartner mit erforderlichem Fachwissen

Die meisten Unternehmen sind bei der Lokalisierung auf das Know-how externer Partner angewiesen. Prüfe mögliche Agenturen sorgfältig und achte darauf, dass du nur mit geprüften Muttersprachlern zusammenarbeitest. Contentoo zum Beispiel arbeitet ausschließlich mit erfahrenen Lokalisierungsspezialist:innen zusammen, deren Muttersprache mit der Sprache deines Ziellandes übereinstimmt. 

In dieser Phase solltest du auch an die Skalierbarkeit denken: Arbeitet dein Partner oder deine Agentur in mehreren Sprachen, damit du bei Bedarf gleichzeitig Content für verschiedene Märkte lokalisieren lassen kannst?

Arbeitsabläufe automatisieren

Wie bei der Erstellung von Content, gibt es auch bei der Lokalisierung mehrere Aufgaben, bei denen verschiedene Personen beteiligt sind. Für die Auslagerung der Lokalisierung und die Verwaltung des Workflows sind E-Mails und Tabellenkalkulationen keine geeigneten Mittel. Deshalb schätzen unsere Kund:innen die Übersichtlichkeit unserer automatisierten Plattform für ihre Lokalisierungsprojekte sehr. Denn sie bietet ihnen einen zentralen Ort, an dem sie Aufgaben einfach auslagern, Dokumente überprüfen, Feedback geben, mit den Lokalisierungsspezialist:innen kommunizieren und den gesamten Prozess verwalten können.

Fokus auf Qualität

Nimm dir stets die Zeit, um den lokalisierten Content sorgfältig zu prüfen (oder lasse den Content von Muttersprachlern prüfen). Achte auch auf ein korrektes Layout deines lokalisierten Contents und stelle Modelle oder Voransichten zur Verfügung, die deine Lokalisierungspezialist:innen prüfen und kommentieren können. Vielleicht entdecken Sie einen peinlichen Fehler, den du übersehen hast.

Kontinuierlich wachsen und sich verbessern

Durch eine langfristige Zusammenarbeit mit Lokalisierungsspezialist:innen verbessert sich die Qualität des lokalisierten Contents im Laufe der Zeit automatisch. Wir bringen dich mit Freelancern in Verbindung, deren Fähigkeiten und Fachwissen gut zu deinem Unternehmen passen. Du kommunizierst direkt mit deinen Freelancern. Das bietet dir gegenüber herkömmlichen Lokalisierungsagenturen den großen Vorteil, dass deine Freelancer auf diese Weise ein tieferes Verständnis für deine Marke und deine Produkte entwickeln.

Erfahre mehr über Content-Lokalisierung

Jetzt kennst du die Grundlagen für die Erstellung eines Lokalisierungsprozesses und kannst neue Zielgruppen erreichen und dein Business international ausbauen.

Möchtest du mehr über die Lokalisierung von Content erfahren? Dann solltest du auch unseren Blogbeitrag Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation: was ist der Unterschied? und unsere Einführung in die Marketing-Lokalisierung lesen.

Möchtest du mehr über unser einzigartiges Konzept für Content Marketing erfahren und darüber, wie es dich weiterbringt? Dann kontaktiere am besten gleich eine/n unserer Spezialist:innen für eine kostenlose Demo und lade dir unser E-Book zum aktuellen Stand des Content Marketings herunter.

Lies hier unseren neuesten Report!

E-Mail an Kollegen

Verwandte Artikel